| Ivory Tower 的个人资料Hone Our English Skill照片日志列表 | 帮助 |
|
|
3月23日 Movie(4)英文影片中易误解的词英文影片中易误解的词
1.dude(老兄,老哥) 很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。 例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩)
2.chick(女孩) 容易被误解为“鸡,*女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向。例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩) 3.pissed off(生气,不高兴) 千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了) 4.Hey,Give me five(嗨,好啊!) 此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!) 5.freak out(大发脾气) 总是在片子中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“大发脾气”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了) 6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了) 大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl)Get out of here.(别骗了) 7.gross(真恶心) 此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck, what is this stuff?It looks gross.(哎呀,这是什么东西?真恶心) 8.Hello(有没有搞错) 并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。 例子:Hello,anybody home,we’ll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了) 9.green(新手,没有经验) 不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:She’s really green,she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张) 10.Have a crush on someone(爱上某人) 由于crush是“压碎,碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思, 实际上此词表示“爱上某人”,与fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on John.(她认为她爱上约翰了) Movie(3)这些电影的中文原名这些电影的中文原名 不管是中译外还是外译中,译过来的电影名称都比较搞笑,文化差异、商业考量等等都会起作用;我把答案公布出来吧,所有内容都来自原贴:
farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆) 《霸王别姬》
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东 )
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《A big shot's funeral》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》)
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!《九一神雕侠侣》) Movie(2)世界电影十大经典台词世界电影十大经典台词
Top ten classical actor lines in the world “邦德,詹姆斯·邦德。” 007签名式的语言击败了亨弗莱·鲍嘉,克拉克·盖博,格罗格·马克思和葛丽泰·嘉宝,成为由10位影评家编写的“电影吉尼斯世界纪录”的冠军。 编辑们从好莱坞早期的电影中选出了大部分的台词,十个最佳引言中有六个都来自30年代和40年代,最近的一条选自1994年汤姆·汉克斯主演的《阿甘正传》(Forrest Gump),“生活就像是一盒巧克力。”
最早的是葛丽泰·嘉宝在30年代拍摄的《安娜·克里斯蒂》(Anna Christie):“给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水。宝贝儿,请别太吝啬了。”这是她在第一部有声电影中的第一句话。
10大经典台词
1、
原文:“Bond,James Bond.” 出处:肖恩·康纳利,《诺博士》,1962
2、
原文:“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.” 出处:亨弗莱·鲍嘉,《卡萨布兰卡》(Casablanca),1942
3、
原文:“It's not the men in your life that counts, it's the life in your men.” 出处:米·威斯特(Mae West),《我不是天使》I'm No Angel,1933
4、
原文:“I'll be back.” 出处:阿诺·施瓦辛格,《终结者》,1984
5、
原文:“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?” 出处:琼·哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hell's Angels,1930
6、
原文:“life was like a box a chocolates, never know what you're gonna get.” 出处:汤姆·汉克斯,《阿甘正传》Forrest Gump,1994
7、
原文:“I could dance with you'til the cows come home. On second thought, I'd rather dance with the cows until you came home.” 出处:格罗克·马克思(Groucho Marx),《容易事》Duck Soup,1933
8、
原文:“Frankly my dear, I don't give a damn.” 出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind,1930
9、
原文:“You talking' to me?” 出处:罗伯特·德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver,1976
10、
原文:“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don' be stingy, baby.” 出处:葛丽泰·嘉宝,《安娜·克里斯蒂》Anna Christie,1930
Movie(1)阿甘正传中的经典台词阿甘正传中的经典台词
1. Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)
2. Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)
3. Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生)
4. Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离)
5. Have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢)
6. You just stay away from me please.(求你离开我)
7. If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)
8. It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水)
9. Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)
10. I was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂)
11. I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡)
|
|
|